穿越异界我在高考写出滕王阁序第228章 前所未有
关于《小王子》的海外发行周硕其他的都不担心唯独担心翻译的质量。
毕竟《小王子》这部作品的伟大无需多言所以周硕对它在世界范围内的销量毫不担心。
但翻译就很难说了。
毕竟某些出版商请来的翻译家是能够将《水浒传》翻译成《All Men Are Brothers》(四海之内皆兄弟)把《霸王别姬》翻译成《Farewell My Concubine》(再见了我的小老婆)的抽象存在。
要是把《小王子》也翻译成这么抽象的东西那画面周硕简直不敢想象…… 这不但会错失文化输出的机会也会让周硕在世界文学界的声誉受损。
毕竟现在文学界几乎将小王子捧上了神坛等读者买回来翻译版一看写得也就那样嘛……那就搞笑了。
因为翻译水平的原因而影响读者们的阅读体验和周硕的声誉完全是得不偿失的事情。
当然还有一个办法那就是周硕直接把《小王子》的原版写出来。
但这完全没有可行性。
在前世的蓝星《小王子》是法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里的作品创作于1942年发表于1943年。
彼时安托万·德·圣-埃克苏佩里正因为战乱流亡于美国远离故土与亲人内心充满孤独与对和平的渴望。
二战的残酷现实让作者对成人世界的功利和冷漠感到无比失望他希望通过一个天真的“小王子”形象唤醒人们对纯真、爱与责任的重视对抗当时社会的浮躁与麻木。
故此这部作品的原着其实是法文。
周硕前世在蓝星的时候高考英语甚至才考了44更别提什么法文他根本就没接触过。
所以他看的是中文译版在平行世界里写的也是中文版。
好在前世蓝星的翻译家们一直秉持着“信雅达”的最高翻译标准几乎完美的复现了《小王子》这部伟大的作品这才让周硕取得了如此巨大的成功。
本就是外译中现在又要中译外其中难度可想而知。
如果没有精通龙国文化的翻译家参与其中根本就不可能达到周硕设想的潜移默化的进行对外文化渗透的效果。
如果让周硕去翻译就可以完美的达到这样的效果。
可惜这个世界龙国太强了周硕读书的时候压根就没有什外语课虽然他有着过目不忘的能力也因为兴趣自学过一些外语用以阅读外国的原着。
但他的水平也仅限于阅读作品要让他用“信雅达”的标准去翻译作品那就太过于强人所难了。
好在华夏书局里就有这种专业的人才存在。
于是周硕在签订合同的第一时间就向华夏书局借调了一个顶尖的本国翻译团队为他翻译《小王子》以备不时之需。
《小王子》不过短短五万字的内容而且还是团队翻译即便这些翻译家们再怎么严谨一个星期时间也绰绰有余了。
在签订合同一个星期之后两大出版巨头的负责人几乎同时将最终的译稿发回了明诚工作室请周硕做最后的审阅。
他们的效率极高但语气中难免带着一丝专业领域内的自信甚至可说是傲慢认为这不过是走个过场。
毕竟他们翻译团队中专家的皆是本国文学翻译界的翘楚。
周硕沉下心来仔细审阅。
他首先打开了哥伦比亚环球出版集团的英译稿。
才读了几页他的眉头便微微皱起。
哥伦比亚环球出版集团的译文流畅、优美用词精准几乎挑不出任何语法错误。
然而他总觉得缺少了点什么。
那是一种微妙的“神韵”一种原文中孩童般的拙朴与诗意的哲学感在过分追求语言精致的过程中被微妙地“熨平”了。
狐狸关于“驯化”的告白读起来更像一段严谨的学术定义而非充满灵性与情感的请求。
当他再打开莱茵河出版社的译稿时这种感觉更加强烈了。
欧洲的译本充满了华丽的辞藻和复杂的从句试图用哲学的厚重去包裹这个故事结果反而让小王子的形象显得过于老成和忧郁失去了那份洞穿世事的、天真而残忍的纯粹。
“果然如此……”周硕叹了口气。
这些顶尖的翻译家们技术无可指摘但他们是从“文学”或“哲学”的高度俯视这个故事而非用一个“孩子”的视角去平视它。
他们译出了形却或多或少地丢失了魂。
所幸周硕早有准备。
他点开了文件中由那几位龙国翻译专家独立完成的“参考译本”。
只读了开篇那幅“蟒蛇吞大象”的画周硕的嘴角便露出了笑意。
龙国的翻译家们完美地把握住了那种“孩童叙事”的语调既保留了原文的诗意与空灵又用另一种语言神奇地复现了那种介于天真和深刻之间的独特气质。
本小章还未完请点击下一页继续阅读后面精彩内容!。
本文地址穿越异界我在高考写出滕王阁序第228章 前所未有来源 http://www.xz-hd.com





